Publicat a Cap Vermell, 26 maig 2022
Sona «Take this Waltz» de Leonard Cohen... Per aquells que no han llegit el dossier de la biblioteca digital de Cap Vermell nº 38, «Quatre poemes de Poeta en Nueva York FGL», explica’ns per què Lorca en català?
Curiosament, aquesta cançó de Leonard Cohen que sona té una versió en català feta per Jorcx en un disc dedicat a versionar el poeta i cantant canadenc. És una versió catalana meravellosa d’un poema de Lorca d’aquest llibre del qual parlam, musicada i adaptada a l’anglès per Cohen. Tant la versió catalana com l’anglesa són extraordinàries i, evidentment, són Lorca en català i en anglès. Així, potser no cal justificar res més. Però bé, tant al pròleg de Pere Joan i Tous com a la meva nota introductòria, s’expliquen des de diversos punts de vista, per què hem treballat en una versió catalana d’un llibre com aquest. Pel que fa als meus motius, els resumiria en un de molt personal: m’hauria agradat molt escriure aquest llibre. I de qualque manera, ara ho he fet.
- Lorca va publicar en català?
- Que jo sàpiga, Lorca va publicar sempre en espanyol amb l’excepció dels Seis poemas galegos (1935).
Però sí que va tenir la intenció de publicar en català, cosa que, pel
que sé, no va arribar a passar. El 1926, després de publicar «Oda a
Salvador Dalí» i aquest publicàs el seu «Sant Sebastià», li va proposar a
Sebastià Gasch traduir i publicar primer en català un assaig que
escrivia a Granada sobre el pintor. En aquell moment la seva relació amb
Catalunya i amb la cultura catalana era molt gran. La seva amistat amb
els germans Dalí, les seves visites constants al nostru país,
la coneixença de la nostra història cultural, també la seva amistat i
col·laboració artística amb Margarida Xirgu, el dugueren a comprendre
que la «Catalunya eterna» no era cap deliri, sinó una realitat. En fi,
hi ha llibres que expliquen molt bé com, durant bastants d’anys, la seva
relació amb Catalunya va ser estreta.
- Traduir obres escrites en castellà al català són, sobretot, dèries dels escriptors (com Garcia Márquez o Cela?
-
Ho pot semblar, a vegades. La cultura catalana té una llarga tradició
de traduccions del bo i millor de la literatura mundial i si la cosa no
ha anat més enllà encara, és per la situació anòmala en què es troba la
nostra cultura: assetjada políticament i judicialment, estigmatitzada,
assenyalada com un mal que ha de ser extirpat. L’estat espanyol, amb la
seva monarquia d’origen autoritari i feixista, ha estat i és una
trituradora de drets democràtics i culturals que, al llarg de mes de
tres-cents anys ha tengut una intervenció nefasta en l’evolució de
Catalunya en tots els sentits: persecucions, prohibicions... han estat
el nostru pa de cada dia. Es diu supremacisme lingüístic i és
la doctrina aplicada per l’estat, el seu poder judicial i totes les
seves clavegueres, des de fa tres segles, com deia abans.
Tot això ha fet que la relació entre la cultura catalana i la castellana (o espanyola? Qualque dia ens ho haurien d’aclarir [riu molt]) hagi estat com a poc problemàtica, perquè la situació colonial que vivim no ha convidat gaire al diàleg intercultural, ans s’ha volgut parlar amb la força de les armes i de les «lleis» destructives.
Tot això i moltes altres coses, com deia, ha creat un allunyament entre dues cultures que se suposava que haurien de ser germanes.
Malgrat tot, el compromís de dotar la cultura catalana de totes les eines possibles, ens ha de deslliurar de sectarismes, prejudicis i altres herbes que enterboleixin la nostra visió. I per això, la poesia espanyola, la hispanoamericana i, en el meu cas, la canària, ha de formar, i forma, part de la meva cosmovisió poètica, com també ho fan totes les poètiques d’aquest món.
´Per què «catalanitzar el castellà»?
- Perquè sí [riu].
- Trobes estrany que en 80 anys encara no s’hagués fet la traducció d’aquesta obra al català?
-
La veritat és que sí. Però, com he dit abans, té una explicació
complexa. Malgrat tot, el teatre de Lorca ha estat representat en català
i, de Poeta a Nova York, s’havien versionat alguns poemes. Ho
feren Salvador Jàfer i Lluís Llach, aquest darrer va versionar i musicar
«Els negres (Norma i paradís») en un disc col·lectiu del 1986. Però sí,
és estrany que aquest llibre tan important per a la nostra salut mental
no hagués estat traduït mai a la nostra llengua. Per això, entre altres
coses, en Pere Siurell i jo ens decidírem a tirar-ho endavant.
Abans de presentar el llibre ja has tingut molt bones
crítiques. Com ha estat de laboriosa la feina feta? Què ha estat el més
difícil?
A vegades te fiques en tasques complicades i en
realitat no saps exactament com hi has arribat. Fa molts anys feia un
programa de ràdio titulat, com no? [riu molt i molt], «La Biblioteca del
Golea», on llegia poemes d’un llibre de poesia i intercalava música
diversa i dispersa. A l’hora de fer programes de poetes en espanyol em
trobava que no hi havia versions catalanes i no em veia amb cor de
llegir-les en la seva versió original. I em vaig posar a fer jo mateix
les versions catalanes. Així fou com vaig arribar a Lorca i a Poeta en Nueva York i en vaig versionar quatre poemes per a poder fer el programa de ràdio.
Però l’estiu del 2019, en Pere Siurell, també conegut com Pere Joan i Tous, em va animar a traduir tot el llibre. Després de pensar-ho unes setmanes, durant la tardor i l’hivern vaig anar fent la feina i, quan ja havia acabat va començar la pandèmia mundial i el confinament estricte. Durant aquest confinament, cada dia a les quatre, ens cridàvem per telèfon, en Siurell i jo, i corregíem un per un tots els poemes. Fins que, sense adonar-nos-en, ho teníem tot enllestit. Llavors ja va venir tot rodat, i aquí ens trobam, en Pere Siurell i jo, perduts per Nova York de la mà de García Lorca i de la meravellosa coberta que ha fet Antònia del Río.
Ah, i efectivament ha estat una tasca laboriosa i a voltes difícil, però entre tots s’ha arribat fins al final. Bé, en realitat aquesta feina mai no té un final. Errors –segurs– a banda, segurament, com sempre passa, ara faria les coses d’una altra manera, si més no algunes.
Què té Lorca d’especial i en concret Poeta a Nova York?
Partim
del fet que jo no som un especialista en Lorca ni en res, però
m’atreviria a dir que té una personalitat pròpia i que aquesta es
transmet en els seus texts. Potser és difícil de classificar, com a
autor, perquè, per exemple, parlam d’aquest llibre com un dels llibres
de la seva etapa surrealista, però aquest surrealisme és sense dogmes,
sense papes, sense esglésies i més llibertari que dogmàtic.
Per altra banda, aquest llibre és molt personal, d’un homu que marxa després d’una etapa convulsa, que veu el món tal com és i no com voldria que fos, que estima les persones però comença a avorrir-se de les masses, que xoca contra una realitat moltes vegades brutal i que segurament no podrà canviar, que pega de cap contra les parets de Wall Street i sap que tot aquell mal no podrà ser foragitat del nostru interior si no és que ho fem amb la poesia i, potser, amb l’amor.
- Fins a quin punt són importants les fotografies en el llibre Poeta a Nova York?
-
La inclusió o no de les fotografies ha estat una polèmica constant fins
i tot abans de publicar-se. Sembla que el llibre sempre va ser concebut
amb fotografies i, de fet, així el va presentar l’autor al que havia de
ser l’editor, José Bergamín, el juliol de 1936 poc abans de partir cap
Granada, d’on mai no ha sortit ni viu ni mort: volatilitzat per la dreta
espanyola en conjunt i en bona companyonia. Però fins i tot abans,
Bergamín havia tractat de convèncer Lorca que retiràs les fotografies.
No ho va fer, però amb el benentès que quan va entregar el poemari només
hi havia un llistat amb els títols de les devuit fotografies que s’hi
havien d’incorporar. Quan es publicarà el llibre, primer a Nova York en
versió bilingüe angles-castellà i poc després a Mèxic, les fotografies
no hi surten. En el primer tan sols el llistat dels títols i en el segon
ni això, tan sols uns quants dibuixos de Lorca, dels quals només un té
relació amb Nova York.
A l’edició de Cátedra del 1988 a cura de María Clemencia Millán s’inclou un intent de col·locar fotografies segons els títols de l’autor.
És el mateix que hem intentat fer aquí, amb l’ajuda de l’Editor dels
Bous. Algunes de les fotografies són les mateixes que l’edició de Millán
i d’altres no. I a més els hem col·locat totes seguides, com un apartat
més del llibre. En tot cas, si el lector vol consultar un assaig de
col·locació sempre pot consultar l’edició de Cátedra o bé llegir el
treball de Luis Caparrós (2018), que trobarà referenciat a la
bibliografia.
Fotografies de la presentació a la Casa del Libro a Palma dilluns 23 de maig
- Quina relació hi hagué entre Dalí i Lorca respecte d’aquesta obra?
- Alguns diuen que aquest llibre, entre moltes altres coses, era una resposta a Dalí i Buñuel pel seu rebuig a Romancero gitano,
un llibre publicat per Lorca un temps abans, que havia tengut un gran
èxit de públic i de crítica, i que més tard també serà traduït a
l’anglès. Però, com deia, va desagradar als seus amics surrealistes.
Idò Lorca va respondre amb la seva trilogia surrealista, i especialment amb aquest llibre que avui ens ocupa, a més de Viaje a la luna i El público.
La relació Dalí-Lorca és una relació important tant per un com per l’altre, sense parlar dels detalls íntims, ja estudiats per alguns especialistes i confirmats pel mateix Dalí. Amb el meu text de 2019, però, ja deia això sobre aquesta relació:
«Després vendrà la distància i el silenci entre ells, però l’ombra de
Lorca planarà al llarg de tota la llarga de vida de Dalí i, potser,
l’ombra de Dalí al llarg de la curta vida de Lorca. Com tots sabem, el
poeta serà assassinat a la seva Granada l’agost de 1936. Dalí
ja havia encetat la seva carrera financera i el 1940 es passeja
tranquil·lament per la Catalunya ocupada i per Madrid, capital feixista
en aquell moment, camí de Lisboa, des d’on partirà a fer definitivament
les amèriques. El 1974 el dictador li concedirà la creació de la seva
Casa-Museu i el pintor li regalarà Natura morta al clar de lluna,
un quadre de 1926 on surt, oh, no!, un retrat de Lorca. El poeta encara
està sota terra en un lloc desconegut. El pintor té una cripta i,
finalment, va fer testament a favor del règim monàrquic i gran part de
la seva obra es troba exposada en un lloc que du per nom Reina Sofía,
com també ho és aquest quadre que va regalar al dictador. Els moderats
republicans són exterminats per perillosus; els imitadors de
revolucionaris són acollits pels règims autoritaris i passen a formar
part dels seus negocis. Els revolucionaris de saló arriben a acords amb
la Hisenda Reial per a continuar tranquils els seus negocis des de la
terra o des de la ultratomba, però no poden evitar que la sevícia moral
que han escampat per tot arreu els persegueixi més enllà de la vida i de
la mort.»
-
Nova York com a símbol de la deshumanització, discriminació i la
injustícia de la societat moderna... No és una mica demodé? passat de
moda? fora de context?
- Al contrari, pens que és més actual
que mai. Basta veure en què s’ha convertit Mallorca per a sentir-ho ben
endins. Nova York de la primera part del segle XX ha conquerit el món.
Wall Street és per tot arreu. El capitalisme, que vendria la seva pròpia
mare, s’ha ensenyorit de tot el planeta. L’aeroport de Palma és
l’exemple més clar de deshumanització capitalista, un lloc on les
persones ens sentim no tan sols incomunicades sinó destruïdes. Ens fa
sentir com si el Crack del 29 fos una sessió contínua de cinema negre i
opressiu. Un lloc on la mort de l’amor és una cosa ben real i no un
malson d’un poeta desequilibrat.
El mateix paisatge físic i humà, destruït i capitalitzat, el podem
trobar per tot arreu, a Venècia, a Vietnam, a les illes Moluques, a
Papua, a Austràlia, a Grècia, a Turquia, a Alexandria, a Islàndia, a
Detroit, a Califòrnia, a Costa Rica, a Cuba, a Crimea, a l’Índia del
nord i del sud, a Kuala-Lumpur, a París, a Londres, a Barcelona, a
Berlín i a Portugal ... a tot arreu on arriba un «turisme» destructor de
vides i hisendes, destructor de cultures mil·lenàries, destructor de la
diversitat, un capitalisme turístic que sobreviu gràcies a un modern
esclavisme on tots som els negres de Lorca, però ja sense dignitat. Un
capitalisme turístic que ha enterrat definitivament els viatgers amb
ganes de coneixement i els ha substituït per «turistes» i/o «residents»
atrinxerats a les seves petites parcel·les emmurallades o a les ciutats
antigues ja buides de persones i plenes de gent de «festa». Això és Nova
York i no l’Havana!!! [riu i riu per les butxaques]
- Lorca és el poeta del segle XX? Per què ha tingut tanta influència a la poesia mundial?
-
No estic en posició de fer afirmacions contundents sobre si és el
«poeta» del segle XX, ni sobre res més, evidentment. A més, jo tampoc he
fet un treball d’investigació sobre Lorca, sobre la seva trajectòria
vital i literària, ni sobre la seva difusió arreu del món.
El que sí puc dir és que tenc alguns rastres de la seva importància a la meva pròpia biblioteca. Després de llegir aquest llibre, no sé exactament per què, però vaig començar a llegir una sèrie de poetes nord-americans, alguns de la Generació Beat i d’altres que no. I gairebé en tots ells vaig trobar la petjada de García Lorca. De fet, la primera edició d’aquest llibre va ser feta a Nova York i poc després a Mèxic. Les versions angleses s’han anat renovant cada cert temps. L’interès per aquest llibre, idò, no ha decaigut per allà dalt. Desconec el que ha passat en altres cultures i, per tant, ja ens ho diran els que en saben. Però els grans poetes Allen Ginsberg, Lawrence Ferlinghetti, Gary Snyder, Charles Bukowski, Gregory Corso, Leonard Cohen... han llegit alguna de les versions angleses que s’han anat publicant i alguns fins i tot parlen directament de Lorca a la seva poesia. De fet, Cohen li va posar de nom Lorca a la seva filla.
- I a tu, com t’ha marcat?
- Bé, amb tot el que he dit fins ara, potser no cal afegir res més. [riu]
- Ian Gibson diu: «Lorca, según todos los que tuvieron la
suerte de conocerle, era superior a su obra literaria, aún siendo ésta
de rara calidad», què en penses?
- No només ho va dir
Gibson, també ho va fer Luis Buñuel, com remarc a la meva nota
introductòria. A més, Buñuel sí que el va conèixer en persona i va tenir
ocasió de veure’l en vida. Malgrat les evidents desavinences entre
ells, a les seves memòries ve a dir el mateix que diu Gibson.
Però vaja, no m’estranyaria que fos així, que la persona fos superior a l’obra. He conegut persones molt interessants, molt creatives, i que en realitat l’obra d’art eren ells mateixus i res pus. Per tant, no podem descartar que també puguin existir persones que siguin una obra d’art i que, a més, també hagin realitzat una gran obra artística. [riu i riu]
- Afegiries res més?
- Potser no, però tal vegada
és de justícia deixar constància del meu agraïment a les persones que
han ajudat a que aquest projecte es convertís en realitat, perquè, com
tot, això també ha estat una obra col·lectiva.
En primer lloc a Federico, l’autor, que ens ha acompanyat en moments durs de les nostres vides i ens ha asserenat i que, és clar, és el gran protagonista de tot això.
A Pere Siurell, és a dir Pere Joan i Tous, que és en realitat l’artífex de la culminació d’aquest llibre.
Antònia del Río, pel dibuix i disseny de la coberta, la qual dona una personalitat especial a tot això.
A Jaume Fuster i a Antoni Nadal que s’han mirat com estaven col·locades les lletres i un poc més.
A l’Editor dels Bous, per les fotografies i per tot el demés.
A Biel Bisquerra, que em va emocionar a la Casa del Llibre.
Finalment, al Cap Vermell & Associates, que ens permet dur una vida cultural gairebé normal com si tots noltrus fóssim holandesus i visquéssim de l’aire del cel.
-
Moltes gràcies, Miquel. Dissabte 28 al Castell es presenta l'espectacle
«Nova York a Capdepera» que té aquest llibre com a fonament. Què en
penses del que han fet Biel Bisquerra, Marina Moyà i Toti Fuster?
-
Si dilluns, a la presentació de Palma, sols el recitar de poemes de
Biel Bisquerra m'emocionà molt, crec que serà un gran espectacle. En tot
cas, convidar-vos a pujar al Castell i assaborir-ho plegats.
Allà serem!
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada